查看原文
其他

为什么你写出句子总是轻飘飘的?这篇教你怎么突出重点!① | 虚实转换【杂谈篇 · 重点突出①】

Super立方体 Super立方体的科技英文写作教室 2022-07-02

对于英文论文写作,咱们非母语者(尤其是新手)往往会觉得力不从心。常常一段文字写出来,从头一读就不免会有些担心:句子读起来似乎总觉得轻飘飘的,编辑/审稿人/读者能get到我要说的点吗?于是不免有些疑惑:有什么写作技巧能够帮助我们突出重点?尤其是在给论文起标题、写摘要的时候,怎么样才能吸引眼球


从今天这篇开始,我们来说说怎么突出重点,会涉及到一系列的技巧,所以相关内容也会做成一个系列,放在「杂谈篇」里。


首先,我们来思考一下:什么叫「轻飘飘」呢?换一种表达,就是「说话没份量」。咱中文俗语里,形容一个人说话有份量,叫「一口唾沫一颗钉」——大概就是下面这种效果:


所以,我们这里引入一个概念叫「份量感」:一个词(或一个短语)份量感越重,就越适合放在句子的语义重心。反过来说,如果我们写一个句子时想突出重点,就要尽量选用份量感重的词,这样就可以避免句子轻飘飘之感,也更能吸引读者的眼球。


那么怎么评估一个词的份量感呢?大致有以下一些规律:
  • 实词 > 虚词
  • 长单词 > 短单词
  • 低频词 > 高频词
如果再考虑到语音方面,再加这一条:
  • 有爆破音的词 > 无爆破音的词

单是这样说恐怕有些太抽象了,不如结合例子来看。上一篇我们讲到了 介词与动词的亲缘关系,介词是虚词,而动词是实词,所以今天我们先来看看,怎么通过介词与动词之间的虚实转换来突出重点。




突 出 重 点 : 用 实 词 替 换 虚 词


所谓「虚实转换」这一技巧,具体来说就是:
  • 对于语义中非重点的部分,尽量用虚词

  • 而对想要强调的部分,尽量用实词

上一篇中我们曾总结过一些常见的动词介词虚实对应关系

▲  图片点击可放大

结合这个表格,我们来看看,怎么样通过把介词替换成动词来突出重点

   

如,试翻译:

半导体是一类具有中等能带间隙(XX–XX eV)的固体材料。


有一定英文基础的童鞋大多会译作:

Semiconductor is a class of solid materials with intermediate energy band gaps (XX–XX eV).

这样翻译在语法上固然没有错,但这句话中最关键的是定语「具有中等能带间隙」,这是半导体区别于金属、绝缘体的根本特征,这么重要的定语仅以一个介词with引导,会显得份量略有些不够


为了增加份量感,有些童鞋可能会这样翻译:

Semiconductor is a class of solid materials that have mediate energy band gaps (XX–XX eV).

这里用了动词have,份量感增加了,但定语从句这种形式还是显得有些啰嗦。有没有什么更好的翻译呢?参考上面的表格,我们可以进一步修改成:

Semiconductor is a class of solid materials featuring mediate energy band gaps (XX–XX eV).

这里把虚词with换成了实词featuring增加了定语的份量感,突出了特征,同时现在分词的形式又比从句更简洁

   


再举一例,试翻译:

这种新型催化剂具有与氢化酶相似的结构。


分析一下这句话,最关键的是定语「与氢化酶相似」——要表达「与…相似」固然可以用介词like

This novel catalyst has a structure like that of hydrogenase.


但这样翻译还是会显得轻飘飘的,重点不够突出。要改进的话,我们可以引入实词,比如把like换成similar to【形容词+介词】

This novel catalyst has a structure similar to that of hydrogenase.


嗯,虽然to还是介词,但前面有了形容词similar,是不是读起来显得定语的份量重了一些?如果我们还想更加强调定语的话,可以把介词like换成非谓语动词

This novel catalyst has a structure resembling that of hydrogenase.

怎么样?这样一来是不是显得重点突出,份量感足足的?


   


再举一例:试翻译:

理想条件下,此反应表现出接近100%的转化率。


分析一下,此句中需要强调的是定语「接近100%」,按照前面介绍的技巧,我们现在可以用三种方式来表达「接近」这层意思,而且份量感依次递增
Under ideal conditions, this reaction gives a conversion near 100%.【介词】
Under ideal conditions, this reaction gives a conversion close to 100%.【形容词+介词】

Under ideal conditions, this reaction gives a conversion approaching 100%.【非谓语动词】


由此可以看出,虽然形容词动词都是实词,但份量感也不同。如果我们把常见的词性再细分一下的话,可以总结出以下的大致规律:



| 近期预告 |


今天我们介绍了「份量感」这个概念,强调了实词虚词在份量感上的区别。进一步细分来看,名词、动词、形容词、副词、介词、连词在份量感上也有不同。通过上面的三个例句,我们看到了,在份量感上,动词 > 介词,通过把介词替换成适当的(非谓语)动词,可以达到突出句子语义重心的目的。


其实这样的对应替换关系还有很多,比如可以把某些形容词、副词替换成份量感更重名词,但这常常需要借助适合的介词来实现。下一期推送我们就来讲讲怎么样通过介词把句子中的形容词、副词换成名词不想错过的童鞋赶紧点击下面的二维码关注 Super立方体 吧!


------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------


相关往期推荐:

【往期目录 by 2019.10.31】 

【基础篇 · 动词①】动词用不对,写啥都白费!动词分类

【进阶篇 · 介词】介词不会用?进来看这篇!



▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存